Книга Эндрю Ходжеса "Алан Тьюринг: Энигма" в русском издании.

Эндрю Ходжес написал свой биографический роман о знаменитом английском математике, криптографе под названием « Алан Тьюринг: Энигма» в 1983 году.


В нашем же издании она называется, как и фильм «Игра в имитацию». И выглядит так.


Признаться книгу после заказа ждала с опаской, так как сами видите, что они ее выпустили специально к фильму. А когда яркая обложка, то переживаешь за содержание. Соответствует ли оно ожиданиям? В этой книге содержание соответствовало ожиданиям, наверное, в оригинале, но не в нашем переводе. Книга интересная. Язык не плохой написания, однако, в некоторых местах не понятен перевод. Кое-где орфографические ошибки и напутаны даты.  Для человека, который далек, от точных наук читается тяжеловато.  Слишком много математических и физических описаний. Уж точно не роман на ночь. Оформление у книги в плане качества хорошее. Я понимаю, что они торопились выпустить ее во время волны пиара фильма. Поэтому переводили впопыхах. К сожалению, о самом Тьюринге, как о человеке там мало. Оказывается, еще двадцать страниц о его личной жизни выкинули. Жаль! А я именно из-за этого ее покупала, так как не столько интересовали его научные достижения, сколько каким он был. И все-таки я думаю, что на обложку уместнее было бы поставить фотографию настоящего Тьюринга, а не актера, который его играл. Понятно, что это делалось в целях привлечения внимания, так как Камбербэтч сейчас очень популярен. И увидев его на обложке больше вероятности, что эту книгу купят. Правда, в результате этого, некоторые путают образ актера с настоящим ученым. Даже на западе, переиздали книгу Ходжеса с большим вкусом, чем у нас. Выбрали кадр на обложку, который не акцентирует внимание на актере.


Я думаю было бы правильнее на передней обложке сделать портрет Тьюринга, а сзади поставить маленькую фотографию актера и указать, что это он сыграл великого математика в таком-то фильме. Все-таки книга не о Бенедикте, а об Алане Мэтисоне Тьюринге, который был  личностью интересной и многогранной.


Комментарии

  1. Там даже не двадцать страниц пропустили, а больше. Двадцать - это только в одном месте, подряд (начало последней главы), а есть и другие пропуски, не такие длинные. Причем, похоже, не перевели из-за спешки, т.к. то, что перевели, и то, что не перевели, в сущности, ничем по характеру содержания не отличается.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Ж. Оффенбах «Сказки Гофмана» - уходящая красота классики.

Леонард Уайтинг. Под маской "Ромео"